![]() In the same way that one would translate (literally), "yo so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho." as "He who is blessed, who is worthy, who is perfectly self-awakened.". "Homage to him, who is blessed, who is a worthy one, who is rightly self-awakened." Since the rest of the words are qualifiers, I would suggest a literal translation not be to add "to" to every word, but rather "who is" to the ones that are not the main object, i.e.: The landscape below resembles an eight-petaled lotus, and the sky above has the form of a wheel with nine spokes. Namo Namo (Sat Nam) by Ram Dass Music published on. Located on slightly elevated land, it is a pleasant and out-of-the way place. Listen to The Alchemist's Prayer, a playlist curated by Ram Dass Music on desktop and mobile. The pilgrimage site of Namo Buddha is about forty kilometers from the Boudhanath Stupa. I had said that it should be "homage to that blessed one", which thinking about it seems improbable, since, as you say, they are all in dative case, and so it should be "to him, the blessed one." It was just a question of whether "tassa" is the main object and the rest are qualifiers, or "bhagavato" is the main object instead. The Region of Namo Buddha, Past and Present. exist in an impure world without becoming contaminated. Just as the lotus can exist in muddy water. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.Īctually, I was correcting myself. the bringing together of the qualities of wisdom (the lotus) and. Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". NAMOKaR MANTRA is the prayer that shows our respect for those souls who are liberated as well as to those who are on the path to be liberated. ![]() ![]() ![]() Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha. even in the midst of your deep anguish, its got an alchemy that. it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)" so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be: Namovalokiteschvaraya, translated from Sanskrit, invites the presence of the One who. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already. "to that" would probably be more correct. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |